3月25日、東京都で新たに41名が新型コロナウイルスに感染したことを受け、東京都の小池都知事は緊急の記者会見を開きました。その会見で都知事は、都内は「オーバーシュートの重大局面にある」と述べました。
英語では、この「重大局面」のことを critical phase あるいは critical stage と表現します。
critical
危機的な・重大な
phase または stage
局面・段階
また、今回のニュースでは、phase や stage の他にも、point (時期・段階)や state (状態・段階)を使うこともできます。
例文
「局面にある」ことは、in a phase, at a phase と前置詞を使うことで表現できます。
in a critical phase
重大局面にある
“At an emergency news conference on Wednesday night, Koike said the situation is now in a critical phase as concerns about an explosive infection seem to be rising further this week.” (出典元: NHK World-Japan)
水曜日夜に行われた緊急記者会見で、小池都知事は今週になり感染爆発(オーバーシュート*)に対する懸念がさらに高まっていて、今まさに重大な局面にあると述べた。
*オーバーシュートの単語については、こちらもご覧ください。
at a critical stage
重大局面にある
Tokyo is at a critical stage of an explosive surge of infections.
東京は感染爆発の重大局面にある。
“India is at a critical stage and even a single misstep could lead to the deadly virus spreading like wildfire and put the entire nation in jeopardy.” (出典元:Deccan Herald)
インドは危機的な局面にあり、たった1つの失敗でも、致命的なウイルスが山火事のように広がり、国全体が聞きに瀕する可能性がある。
また、「局面に入る」「局面に達する」はそれぞれ enter a phase, reach a stage と動詞を使うといいでしょう。
enter a critical phase
重大局面に入る
The battle to contain the coronavirus in the U.S. and Europe enters a critical phase as cities, states, and nations lockdown. (出典元:Madison.com)
米国やヨーロッパでのコロナウイルスの戦いは、都市・州・国が封鎖されることで重大局面に入る。
reach a critical stage
重大局面に達する
Tokyo has reached a critical stage.
東京は重大局面に達した。
現状が続くことで東京のロックダウン(都市封鎖)を招く可能性も示唆されたこともあり、引き続き可能な感染対策を行い、一刻も早く終息して欲しい物です。