今回のフレーズは、「私もだよ」と相手と同じ意見や立場であることを伝えるときのフレーズです。
今日のフレーズ
That makes two of us.
私も
それは私も同じ(同感)
それは私自身にもついても言える
“two of us” とは「私たち2人」 、そしてこの文章での “make” は「~の状態にする」という意味。したがって、このフレーズの直訳は「それは私たち2人の状態を作り出す」で、そこから「私たち2人は同じ意見や立場でいる」ということを意味するフレーズになるのです。
例文
A: I have no idea what’s going on.
何が起きているのかチンプンカンプンだわ。
B: That makes two of us.
私も。
A: I don’t understand why people are panic buying toilet paper and even rice amid coronavirus outbreak.
コロナウイルスの感染拡大で、なぜトイレットペーパーやお米まで慌てて買いだめする人がいるのか理解ができない。
B: That makes two of us.
だよね(同じく)
A: Yay! I passed my test!
やった!試験合格した!
B: That makes two of us.
私もだよ。
発音ポイント
発音ポイントは、”two of us”の部分。ここは「トゥー・オブ・アス」とブチブチ区切らずに、「トゥーオヴァス」と1つのカタマリで言えるとそれっぽくなります。
two of us
バリエーション
Same here.
こっちも同じ
Likewise.
同じく